《每周书评》杂志由《每周书评》编辑团队每年评选图书,已有20多年的历史。 20年来,我们精选了许多触动你心灵、启发你知识、开阔你视野、帮助你更好地应对生活和自我的书籍。书是通往自己的渡轮。他们总是帮助我们摆脱唯一的选择,并在人类生活中走向不同的方向。在阅读的灵感中,我们向内迈向潜在的自我,或向外迈向对未来和未知过去的思考。所有书籍都在不同程度上帮助我们,让自我走出泥潭,进入存在的宁静。新京报2025年度推荐阅读特刊。评委和编辑部评选出的11本好书和特等奖将在《书评周刊》公众号上一一推介。本文来自乌韦·诺伊马尔的《作家的城堡》。 “编剧的演员阵容作者:(德语)Uwe Neumar 译者:刘宇伟 版本:Xing Publishing 2025 年 9 月 Uwe Neumar 拥有浪漫语言和德国文学博士学位,目前是一名自由作家和文学经纪人。致敬 2025 纪念纽伦堡审判 80 周年。这一历史性审判提出的问题远多于解决的问题。我们如何追究人们对系统性暴力的责任,仍然对所有关心此事的普通人产生影响。 《作家的城堡》将首次聚焦200多部代表世界各地不同视角的纪录片,但它深刻地揭示了话语本身的无能,从中我们向作家的城堡、其作者乌韦·诺伊马尔以及他以独特而深刻的视角重新审视本世纪证据的决心致敬。我和语言的障碍将这篇文章推向了迷雾深处,而他却拯救了那些不可言喻的缺失细节,窥视人性深处的偏见和裂痕,帮助我们尽可能地重新认识那个新世界的“零时辰”。感谢的话:北京新闻社出版的《作家城市》中译本我很高兴知道它被选为年度推荐阅读作品之一。这是一个完全出乎意料的荣誉。首先,我要感谢新光出版社和本书的译者。该书的受欢迎无疑得益于其出色的翻译工作。这本书是在COVID-19大流行期间写的,在这种背景下,它给了我一些安慰,因为我在战争期间所遭受的痛苦比我们今天所面临的书中主角的命运要残酷得多。我想,最能引起读者共鸣的,是人民为建立国际刑事法院所做的努力和努力。以及国际法的颁布。自那时以来,这些努力一直受到威胁,今天我们发现国际法律秩序似乎再次陷入危机。本书提请人们注意这种始终处于危险之中、我们都必须保护的共识。 ——乌韦·诺伊马尔(作者)对话译者刘雨伟谈《新京报》:在这本书出版之前,已经有很多研究二战和纽伦堡的书了。当你第一次读这本书时,有哪些不同的感受?是什么让你想把它翻译成中文?为什么接受编辑的要求翻译?刘宇伟:《作家的城堡》最吸引我的一点就是它通过不同记者的经历来串联起这一重要历史事件的过程和影响。虽然大多数有关纽伦堡审判的现有书籍都集中于受审的战犯以及审判中揭露的具体罪行审判,这本书试图回答一个更普遍的问题:审判对法庭外的世界意味着什么。正如书中所说,记者们被期望“打开一扇窗户,了解这片与世隔绝的飞地”。本书用大量篇幅回顾了战争期间记者的经历。大多数记者被迫流亡,一些记者目睹了战地记者前线的恐怖,另一些则选择留在德国记录第三帝国内部的动乱。他们不仅是判决的记录者,也是无数无法踏入法庭却需要向战争和暴行的责任者讨回公道的普通人的代表。愤怒、讽刺、轻微的同情或煽情等每个人所说的话语,都指向了当时舆论中引起共鸣的真实声音。现代读者在阅读本书的过程中,完全可以代替80年前关注这些报道的人,甚至了解他们如何在不同立场的报告中加深或修正自己的偏见。这种现实感让我作为第一次阅读这本书的人相信这本书值得被翻译并介绍给日本的读者。新京报2025年度读书会现场直播了乌韦·诺伊马尔的感谢视频。新京报:与其他同题材作品相比,这本书关注的是纽伦堡审判步骤之外的生活,来自世界各地前来观察和记录审判的人们。您能给我们举一些法庭外各种互动与司法程序之间有趣联系的例子吗?刘宇伟:法庭内外的区分在纽伦堡审判中是一个非常敏感的问题。司法审判,特别是审判重大战犯的目的,是为了确定少数战犯对其反战争和反人类暴行的责任。然而,司法程序将涉及一个不能在法庭上讨论的问题:德国人民的集体罪行。即使你参加了审判,这样的讨论也应该保留到审判结束后,无论是在法贝尔堡新闻营还是迪伦·亨巴赫的避暑别墅。这创造了一个独特的情况。仅关注审判本身,很难认识到集体有罪问题才是当前舆论的真正焦点,而新闻报道则补充了这一观点。他们的潜在指责对象不再局限于受审者。丽贝卡·韦斯特扮演她在铅笔城堡遇到的德国园丁,作为典型德意志民族的代表,玛莎·盖尔霍恩讲述了德国士兵的痴迷,威利·勃兰特揭露了他的一些同胞掩盖罪行的倾向。德国人希望保护自己免受这些仇德攻击,但他们当然没有可以依靠的法律框架。 t现实还远未结束,参与者和信徒都在考虑归咎的复杂过程。电影《纽伦堡判决》(1961)《朵拉妈妈》。新京报:从某种角度来说,这本书也是一种“群像”。本文包含许多真实的历史人物及其个人关系,每个故事都有不同的含义。翻译这本书的最大困难或挑战是什么?你能举一两个例子吗?刘宇伟:主要挑战来自两个方面。首先,本书包含了国际法和法理学的几个概念。术语误解会对读者的阅读体验产生重大影响,应谨慎对待。其次,正如你所说,这本书里有很多人物,而每个人物的主角都是作者。虽然书中主要引用了他的书信和纪实作品,但他的语言仍然很有特色,常常夹杂着讽刺、挖苦等言辞。确实,音调很难准确地传输和区分。引起我注意的是珍妮特·弗兰纳在评论法庭上的男人时使用的小双关语。她不太愿意接受他男性层面的谈话和行为。因为这种谈话总是起到划分“层次”、满足自我的作用。最后我把这两个地方都翻译成“level”,并保留了这个文字游戏。 2025年新京报年度读书大会上,剧作家、获奖嘉宾李静与作家城翻译刘宇伟、主编白发角等人合影。新京报:本书作者乌韦·诺伊马尔(Uwe Neumar)是一位自由作家和文学经纪人。否则,中国读者对他了解不多。您能否简单介绍一下作者,并介绍一下你们在翻译本书过程中的互动?刘雨薇:可惜的是我和作者无法直接沟通。为了加深理解,我在翻译过程中还看了一些他的采访。纽玛擅长写传记。在学校期间,他专注于浪漫主义文学,尤其是文艺复兴时期的心灵文学。他在《作家的城堡》之前的大部分作品都以这一时期的人物为特色,如塞万提斯、亨德尔和塞萨尔·博吉亚。为什么要在《作家的城堡》里写近代史?有两件轶事值得一提。首先,辉柏嘉在斯坦因(铅笔城堡所在地)建立了一所艺术大学,纽玛在那里教授创意写作课程。我是通过校长第一次听说记者营的,以及它吸引世界各地文学人士的辉煌历史。其次,作为文学经纪人,他也熟知这本书的主要人物,并在德国市场出版了约翰·多斯·帕索斯的作品。这些都是他写作本书的热情源泉。北极ng News:根据本书的翻译过程,您能否谈谈您对乌韦·诺伊马尔(Uwe Neumar)重建这段历史的核心关注点的看法?您的写作有什么特点?刘宇伟:正如本书的标题所示,纽玛特别关注审判参与者的写作,尤其是他们为审判撰写的报告以及审判后创作的作品。它的中心兴趣不是对判断本身做出新的历史判断,而是考察历史与个人的关系。人类历史的关联方式是通过不同类型的文本(公共和私人)来理解和书写的。我并没有试图强行弥合这些观点之间的矛盾,而是将它们置于相应的历史语境中,客观地呈现给读者。不过,这并不意味着他放弃了对“大历史”的兴趣。更广泛的历史趋势早已被重新审视体现在每章的互文性和时间结构上。对于对书中作者感兴趣的读者来说,“作家的城堡”将是一个很好的切入点。纽玛既是一位熟练的讲故事者,也是一位严谨的研究者。除了生动、流畅的说话风格和简洁的解释外,他还善于在适当的时刻呈现原文,让读者通过文字直观地感受到主人公的性格和观点。新京报2025年度读书会上,《作家的城市》译者刘宇伟分享了这个故事。今年新京报:2025年是纽伦堡审判80周年。回过头来看,这本书是如何鼓励我们重新认识那段历史的呢? 刘六雨伟:我不认为这本书试图为纽伦堡审判提供新的、清晰的历史答案。它的启示恰恰在于让我们认识到理解历史本身和理解历史的困难。d 过程中不可避免的误解、偏见和盲点。通过呈现不同观察者对历史场景的反应和分歧,作者提醒我们,重要的历史事件不会自动转化为清晰、统一的含义。理解历史是每个负责任的人必须不断面对的长期挑战。今天回望过去,二战及其后果仍然深刻地塑造着我们生活的世界。许多政治、法律和道德观念是在那时建立的,至今仍在使用。与此同时,一些极端思潮仍在试图利用战时语言和图像复活。 “作家城堡”的历史止于世纪之交。当时的德国社会面临着外来主义思潮的威胁,感到有必要重新审视纽伦堡审判的结果,权衡安全与人道主义的重要性。这还明确指出,纽伦堡审判及其所代表的战争的法律解决不应被视为一个完整的历史转折点。反思我们如何理解和书写历史应该是一项持续且定期的使命。沉璐/罗东公子撰稿、编辑,张婷/薛静宁审稿