哈珀柯林斯出版社法国分公司宣布测试人工智能辅助翻译 – 新京报

电影《机器人管家》(1999)剧照。最近,《哈珀柯林斯》法国版《哈珀柯林斯》社论《法国大孝》承认将逐渐减少手册翻译,并考虑支持人类翻译或自动翻译。许多翻译家表达了医学的观点,以及组织的变化,包括法国文学翻译协会 (ATLF)、“不可接受”的公共医学翻译、专业和创作的私人图书馆的授权y de Privar a los lectores del esspiritu de acceso a obras literarias llenas de viidad y thinkación humana”。据《书商》报道,这一改变已经酝酿了数周。 Esto sigue a una carta publicada por la Asociación de Traductores Literarios Franceses (ATLF) y laorganización Enchair et en Os (Carne y Sangre: Traducción para la Humanidad), que afirma: “Durante las últimas Semanas,经常与《哈珀柯林斯》法国版合作的译者接到电话,通知他们与出版商的合作即将结束”,而且他们目前的合同是最后一份。与该公司合作的译者被告知,他们的工作将由一家名为 Fluent Planet 的通讯机构进行,该机构使用机器翻译软件。该机构的一位发言人告诉《书商报》,它采用了一种独特的混合模式,将“内部语言辅助工具与由专业文学人员执行的系统人工翻译相结合”译者”,并且该服务是一种“辅助工具”,而不是替代人类专业知识或编辑判断。此举与包括英国泰勒和弗朗西斯出版社在内的多家出版商之前的类似声明相呼应。GlobeScribe 和 Ailaysa 等一些初创公司也有兴趣加入这一趋势。llins France 也为这一决定“辩护”。出版集团的言情小说集已使用人工智能生成的机器翻译进行了全面翻译。”该公司发言人告诉《出版商周刊》。不过,文学网站 Lit Hub 认为这个“礼物”可能隐藏着意义。哈珀柯林斯法国广播公司发言人表示,这一决定是基于过去几年出版业的市场状况。哈珀柯林斯发言人补充道:“近年来,哈珀柯林斯言情小说系列在法国市场的销量有所下降。我们希望继续以目前非常低的零售价格为读者提供尽可能多的出版物(例如,《塞莱斯特》系列售价为 4.99 欧元)。”然而,这一解释无论是在出版业内部还是外部都没有获得太多理解或支持。美国汽车作家蒂芙尼·麦克丹尼尔在个人社交媒体上分享了这一消息,建议其他作家在合同中加入“禁止人工智能”的条款。她说:“翻译者也是作家,所以我们必须这样做。”让我们互相保护吧。他补充道:“言情小说可能是你瞄准的第一个类型,但它们永远不会是最后一个。”法国文学翻译家协会(ATLF)和Enchair et en Os(血肉:人类翻译)组织也在一份联合声明中强烈谴责这一举措。这些组织表示:“图书馆员、出版主管和读者,我们决不能接受出版业的‘机器翻译’,我们必须重申我们对人类在体面工作条件下编写的文本的强烈支持。” 《书商》上发表的一篇新评论文章引发了其他担忧。没有陷入困境的文学翻译者不会接受这种做法,尤其是如果他们仍然“对最终文本负有全部责任”。人工智能翻译根本无法胜任这项任务,让他们胜任的唯一方法就是几乎完全重新翻译它们。然而,在那个c情况下,他们只会收到实际翻译费的一小部分。与此同时,将作者的作品交给私人公司来训练人工智能系统显然涉及数据保密问题。如果人工智能生成的翻译得到清晰跟踪,对作者声誉的影响就会变得更加明显。此案中谁会是最后的赢家呢?参考链接: 1. Bradage de la traduction,隐藏的社交计划:Harlequin passe à.https://mailchi.mp/atlf/invitation-la-rception-des-nouveaux-adhrents-et-stagiaires-de-latlf-8351078?e=bc89f55b192。哈立群法国将获得人工智能支持 哈立群法国将解雇人工翻译人员,取而代之的是:嗯,你猜对了。 https://lithub.com/harlequin-is-firing-its- human-translators-and-replacing-them-with-welp-you-guessed-it/ 编译:沉璐/校对:张晋/赵琳

推荐文章

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注